Перевод: с русского на английский

с английского на русский

a simple soldier

  • 1 рядовой

    1) General subject: common or garden, common-or-garden, enlisted man, garden variety, ordinary, private (о солдате), rank-and-file, ranker (солдат), rating (матрос), simple, soldier, tommy, tommy (прозвище английского солдата; тж. Tommy Atkins)
    2) Colloquial: garden-variety
    4) American: (необученный) basic private (неспециалист), nonrated man, run-of-the
    5) Literal: low-level
    6) Military: GI, Joe Blow, Private (морская пехота, тарифный разряд E1), Private (PV2) (сухопутные войска, тарифный разряд E2), Private E-2, common soldier, common soldier (без специальной подготовки), doughboy, squad member (в составе пехотного отделения), squaddie, trooper, troopic, unranked, private soldier
    7) Jocular: poilu (особ. во время первой мировой войны)
    8) British English: squaddy
    9) Law: man
    12) Psychology: common
    14) Jargon: G.I. Joe, Joe, run of the mill, yard bird, yardbird, buck (в армии), goon, yardpig
    15) Makarov: assistant, commercial, commercial grade, commonplace, consecutive, coursed (pavement), drill (sowing), in rows, run-of-mine (coal), serial, unsorted, windrow (harvester)
    16) Gold mining: ROM, run-of-mine (может быть руда, уголь и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > рядовой

  • 2 простой солдат

    General subject: simple soldier

    Универсальный русско-английский словарь > простой солдат

  • 3 мастурбация

    3) Jargon: (сл.) hand-to-gland battle
    4) Simple: handjob
    5) Taboo: Barclays (см. Barclays bank), Egyptian PT, Irish promotion, Irish wedding, Levy, Madam Palm and her five sisters (мужская), Old Lady Five Fingers, Palmela Handerson (игра слов на имени Pamela Anderson - весьма сексапильная американская актриса) (мужская), Palmela and her five sisters (мужская), Roman helmet rumba, Shabba (см. Shabba Ranks), Welsh, Yankee, armswing, bachelor's fare, backstroke roulette, ball-off, barclay's, beating off, beating your meat, blanket drill, boffer, bollock service (особ. после длительного воздержания), churning man cream, creaming your cock, cruising for an oozing, dishonourable discharge (особ. после неудачной попытки найти полового партнера), do-it-yourself, duel with the pink Darth Vader (см. pink Darth Vader), finger-job, fist rape, five finger knuckle shuffle, five knuckle shuffle, four sisters on thumb street, frig (обыч. о женщине), frigging, getting, grind, ham shank (см. Barclays Bank), hand fucking, hand job, hand shandy, jackin, jacking off, jazzing your juicer, jerk, jerkin' the gherkin, jerking off, jilling off, jodrell (см. Jodrell Bank), juicing, juicing the plum, knob job (мужская), letting loose the juice, making prick juice, manual exercises (pl), milk your dick, milking the mouse, milking your doodle, number three, old one-two, one off the wrist, one-legged race, pealing the banana, peeling the wand, play with oneself, playing pocket pool, playing with yourself, poe slap, popping your cork, popping your nuts, pull one's pud, pumping the juice handle, pumping up ball juice, rub-off, rub-up, rubbin' the rigid rod, sap your woody, screw-off, shelling the bean pod, shooting off, simple infanticide, sixth gear (особ. в припаркованном автомобиле), skinning the onion, slicking the slippery stick, slicking the willow twig, slicking your stick, soldier's joy, spanking the monkey, spanking the stick, sperming the worm, strangling the goose, stroking or stroking it, stroking your cock, stroking your meat, toss, toss-off, tug, wank, watcha, whacking off, whitewater wristing, willie and the hand jive, wrist job (партнером), yank, zig-a-zig ahhhh! (об. при просмотре порнофильма)

    Универсальный русско-английский словарь > мастурбация

  • 4 Б-126

    ЧЕМ БОГ (ГОСПОДЬ obs) ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п. ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll subord clause past or, rare, fut used as obj fixed WO
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available: (give (take)) potluck
    whatever there is ( one has) whatever is in the house whatever is on (at) hand.
    Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их (бойцов) к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
    Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не (Zurin) invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
    author's usage)...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple, we ate whatever there was.. (1a).
    «Я угостила его (генерала) чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском» (Пушкин 1). "I treated him (the general) to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-126

  • 5 чем бог послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем бог послал

  • 6 чем господь послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем господь послал

  • 7 что бог послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог послал

  • 8 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 9 Ч-136

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ЧЕСТЬ VP subj: human
    1. \Ч-136 кому to greet s.o. in a military fashion by raising one's right hand to the side of one's forehead or cap
    X отдал честь Y-y - X saluted Y
    X raised his hand in (a) salute.
    Они прошли мимо поста. Люсьен отдал честь (Эренбург 4). They passed a military post. Lucien saluted (4a).
    2. \Ч-136\Ч-136 кому to show s.o. one's full appreciation of his qualities, achievements etc: X отдал Y-y честь ' X paid (showed) honor to Y
    X honored Y (in limited contexts) X gave Y credit.
    Тому, что Багратион выбран был героем в Москве, содействовало и то, что он не имел связей в Москве и был чужой. В лице его отдавалась честь боевому, простому, без связей и интриг, русскому солдату... (Толстой 5). And what was also conducive to his (Bagration s) being chosen as Moscow's hero was the fact that he had no connections in the city and was virtually a stranger there. In his person honor was paid to the simple combat soldier, unsupported by connections or intrigue... (5a).
    3. — чему humor to accept (and fully enjoy) some food or drink that is offered to one
    X отдал честь Y-y » X did Y the honor of having some
    X did Y justice.
    Вообще-то я не пью, но не могу не отдать честь вашему коньяку. Generally I don't drink, but I certainly won't deny your brandy the honor of having some.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-136

  • 10 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 11 отдавать честь

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. отдавать честь кому to greet s.o. in a military fashion by raising one's right hand to the side of one's forehead or cap:
    - X отдал честь Y-y X saluted Y;
    - X raised his hand in (a) salute.
         ♦ Они прошли мимо поста. Люсьен отдал честь (Эренбург 4). They passed a military post. Lucien saluted (4a).
    2. отдавать честь кому to show s.o. one's full appreciation of his qualities, achievements etc:
    - X отдал Y-y честь X paid < showed> honor to Y;
    - [in limited contexts] X gave Y credit.
         ♦ Тому, что Багратион выбран был героем в Москве, содействовало и то, что он не имел связей в Москве и был чужой. В лице его отдавалась честь боевому, простому, без связей и интриг, русскому солдату... (Толстой 5). And what was also conducive to his [Bagration's] being chosen as Moscow's hero was the fact that he had no connections in the city and was virtually a stranger there. In his person honor was paid to the simple combat soldier, unsupported by connections or intrigue... (5a).
    3. отдавать честь чему humor to accept (and fully enjoy) some food or drink that is offered to one:
    - X отдал честь Y-y X did Y the honor of having some;
    - X did Y justice.
         ♦ Вообще-то я не пью, но не могу не отдать честь вашему коньяку. Generally I don't drink, but I certainly won't deny your brandy the honor of having some.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать честь

  • 12 отдать честь

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. отдать честь кому to greet s.o. in a military fashion by raising one's right hand to the side of one's forehead or cap:
    - X отдал честь Y-y X saluted Y;
    - X raised his hand in (a) salute.
         ♦ Они прошли мимо поста. Люсьен отдал честь (Эренбург 4). They passed a military post. Lucien saluted (4a).
    2. отдать честь кому to show s.o. one's full appreciation of his qualities, achievements etc:
    - X отдал Y-y честь X paid < showed> honor to Y;
    - [in limited contexts] X gave Y credit.
         ♦ Тому, что Багратион выбран был героем в Москве, содействовало и то, что он не имел связей в Москве и был чужой. В лице его отдавалась честь боевому, простому, без связей и интриг, русскому солдату... (Толстой 5). And what was also conducive to his [Bagration's] being chosen as Moscow's hero was the fact that he had no connections in the city and was virtually a stranger there. In his person honor was paid to the simple combat soldier, unsupported by connections or intrigue... (5a).
    3. отдать честь чему humor to accept (and fully enjoy) some food or drink that is offered to one:
    - X отдал честь Y-y X did Y the honor of having some;
    - X did Y justice.
         ♦ Вообще-то я не пью, но не могу не отдать честь вашему коньяку. Generally I don't drink, but I certainly won't deny your brandy the honor of having some.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать честь

См. также в других словарях:

  • simple — simpleness, n. /sim peuhl/, adj., simpler, simplest, n. adj. 1. easy to understand, deal with, use, etc.: a simple matter; simple tools. 2. not elaborate or artificial; plain: a simple style. 3. not ornate or luxurious; unadorned: a simple gown.… …   Universalium

  • simple — sim•ple [[t]ˈsɪm pəl[/t]] adj. pler, plest, n. 1) easy to understand or deal with 2) not elaborate or complicated; plain; unembellished: a simple design[/ex] 3) not ornate or luxurious; unadorned: a simple dress[/ex] 4) unaffected; unassuming;… …   From formal English to slang

  • simple — /ˈsɪmpəl / (say simpuhl) adjective (simpler, simplest) 1. easy to understand, deal with, use, etc.: a simple matter; simple tools. 2. not elaborate or artificial: a simple style. 3. not ornate or luxurious. 4. unaffected; unassuming. 5. not… …  

  • Soldier (album) — Soldier Studio album by Iggy Pop Released February 1980 …   Wikipedia

  • Soldier (альбом) — Soldier Студийный альбом Игги Попа Дата выпуска февраль 1980 Записан август 1979 на …   Википедия

  • Soldier of fortune — Éditeur Activision Développeur Raven Software Concepteur Raven Software Date de sortie 17 mars 2000 Genre jeu de tir sub …   Wikipédia en Français

  • Soldier — est un film américain réalisé par Paul W. S. Anderson, sorti en 1998. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • Simple DirectMedia Layer — SDL logo Original author(s) Sam Lantinga Developer(s) Sam Lantinga Stabl …   Wikipedia

  • Soldier of Fortune — Pour les articles homonymes, voir Soldier of Fortune (homonymie). Soldier of Fortune Éditeur Activision Développeur Raven Software Concepteur Rav …   Wikipédia en Français

  • Soldier (album) —  Pour l’article homonyme, voir Soldier.  Soldier Album par Iggy Pop Sortie février 1980 Enregistrement aux Rockfield S …   Wikipédia en Français

  • Toy soldier — A toy soldier is a miniature figurine that represents a soldier. The term applies to depictions of uniformed military personnel from all eras, and includes knights, cowboys, pirates, and other subjects that involve combat related themes. Toy… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»